تسجيل الدخول

اللغة الإنجليزية والترجمة

مقدمة

قسم اللغة الإنجليزية والترجمة

 قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة العلوم التطبيقية الخاصة هو أول قسم أكاديمي في الجامعات الخاصة يعنى بتخصصين لمرحلة البكالوريوس: اللغة الإنجليزية وآدابها واللغة الإنجليزية/ الترجمة. ويتوافر فيه أعضاء هيئة تدريس أكْفاء يغطون التخصصين، تأسس القسم عام 1991 ضمن قسم اللغات، ثم أصبح قسماً مستقلاً عام 1993. وقد تم اعتماده اعتماداً خاصاً عام 1994. 

 ويتبع القسم مختبران حاسوبيان حديثان للغة، أحدهما لتدريس الترجمة الفورية والتتابعية والآخر لتدريس الصوتيات والنشاطات اللغوية الأخرى بما فيها القواعد والقراءة.

ومعظم طلبة القسم من الأردنيين، فضلاً عن وجود أعداد لا بأس بها من الطلبة العرب الذين جذبتهم سمعة الجامعة وسمعة القسم للتسجيل فيه، كما أن هناك إقبالاً من سوق العمل على خريجي قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بسبب كفاءتهم. وتبلغ الطاقة الاستيعابية لتخصص اللغة الإنجليزية/ الترجمة(480) طالباً، أما تخصص اللغة الإنجليزية وآدابها فتبلغ طاقته الاستيعابية (140) طالباً.

الرسالة

تطوير مهارات اللغة عن طريق توفير تعليم عالي المستوى بهدف رفد سوق العمل بمعلمين ومترجمين أكفاء وفقا لمعايير دولية عالية المستوى والعمل على مطابقة هذه المعايير ودمجها مع المعايير الوطنية والدولية للحصول على اعتراف إقليمي وعالمي عالٍ من خلال الأنشطة البناءة والمتنوعة. اضافة تشجيع البحث العلمي  والمساهمة الفعالة لخريجي القسم في تنمية الوطن وتقدمة  والمنطقة والعالم بأسره.


الأهداف

1) إعداد متخصصين أكفاء في اللغة الإنجليزية يطبقون مبادىء النزاهة والدقة والحرفية عند التعامل مع اللغتين الإنجليزية والعربية.

2) تزويد الطلاب بالمهارات اللازمة لمواكبة أحدث التطورات في هذا المجال.

3) تطوير مهارات الاتصال واللغة لدى الطلاب.

4) تزويد الطلاب بمهارات التفكير النقدي لتمكينهم من تقييم وتحليل النصوص بشكل فعال.

5) تشجيع الطلاب على تقدير العمل الجماعي وروح التعاون.

6) إنشاء قنوات اتصال بين الخريجين ومجتمعاتهم المحلية.

7) تزويد الطلاب بمهارات التطوير الشخصي اللازمة لسوق العمل.

8) إثراء معرفة الخريجين باللغة الإنجليزية وثقافتها.


ما يميز تخصصات القسم  وخطته

يشتمل تخصص اللغة الانجليزية وآدابها على (١٣٦ ) ساعة معتمدة يدرس من خلالها الطالب مواد متنوعة شاملة يكون فيها (٨٨) ساعة مكثفة في مجال تخصصه كالأدب الأمريكي والرواية والقصة القصيرة والأدب العالمي والكلاسيكي والمسرحية إضافة إلى مواد أخرى يمكن للطالب الاطلاع عليها عن طريق خطته الدراسية الموجودة على الموقع الالكتروني للجامعة هدفها تنمية مهارات الطلبة  اللغوية والمعرفية . كما يخضع الطلبة للتدريب الميداني ضمن (٣) ساعات معتمدة في تخصصه تهدف إلى تنمية مهارات الطالب التواصلية والعملية  وتهيئته لسوق العمل من خلال تدريبه في المدارس ومتابعته من قبل مدرسيه في القسم مما يعزز مهارة العمل ضمن فريق وتحت الضغط إضافة إلى مهارة تنظيم الوقت . وانسجاما مع رؤية الجامعة والكلية فإن مادة البحث وجدت ضمن الخطة لصقل مهارة البحث العلمي لدى الطلبة.

أما تخصص اللغة الإنجليزية/ الترجمة فإن الخطة الدراسية تشتمل أيضا على (136) ساعة معتمدة تتضمن(15) مادة متخصصة فيجميع مجالات الترجمة بدءا بمقدمة بالترجمة وترجمة عامة ومن ثم الترجمات المتخصصة كالترجمة القانونية والأدبية والعلمية والدينية والسياحية والترجمة الفورية التتبعية والمرئي والمسموع فضلا عن مادة البحث التي يقوم خلالها الطلبة بالتعمق في مجال الترجمة ويتعلمون كيفية كتابة أبحاث علمية لترسخ لديهم فكرة البحث العلمي وكيفية كتابة الرسائل العلمية لاحقا في مرحلة الماجستير. كما يتم صقل خبرة الطلبة العملية في مجال الترجمة بالتدريب الميداني حيث يلتحقون في أماكن متعددة ضمن سوق العمل ذات الصلة بالترجمة كمؤسسات الترجمة والصحف إضافة إلى فرصة التدريب داخل قسم اللغة الإنجليزية والترجمة تحت إشراف الهيئة التدريسية التي يشهد لها بخبرتها في مجال التدريب والترجمة ويعود ذلك إلى قدم الفترة الزمنية التي تأسس فيها القسم وعدد سنوات الخبرة التي اكتسبها أعضاء الهيئة التدريسية خلال هذه الفترة وحرص القسم على تعيين أعضاء هيئة تدريسية لديهم خبرة ممتازة في مجال الترجمة الأمر الذي ساهم في تطوير الخطط الدراسية واستراتيجيات التعلم والتعليم المستخدمة.

وقد تميز القسم خلال الثماني والعشرين سنة الماضية من خلال إشراف أعضاء الهيئة التدريسية على الطلبة أثناء كتابتهم لأبحاث التخرج والتدريب الميداني قدم فيها أعضاء الهيئة التدريسية أفضل ما لديهم من أفكار ونتاجات بحثية كان آخرها الأوراق البحثية التي ناقشها أعضاء الهيئة التدريسية في المؤتمر المشترك بين الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين وقسم اللغة الإنجليزية والترجمة إذ كان هذا المؤتمر بمثابة فرصة لإبراز المهارات البحثية لأعضاء الهيئة التدريسية من حيث كتابة الأبحاث والإشراف على الطلبة وتشجيعهم للمشاركة بأوراقهم البحثية في مثل هذه المؤتمرات.

ويشهد لأعضاء الهيئة التدريسية بمواكبتهم لكل ما هو جديد في عالم التكنولوجيا والترجمة وخبرتهم باستخدام برامج متطورة في مجال ترجمة المرئي والمسموع ومثال ذلك ما قام به الطلبة خلال الفصل الصيفي الماضي إذ هدفت الخطة التدريبية إلى تعريف الطلبة وإشراكهم في مهارات الترجمة المتنوعة ومن ضمنها دبلجة الأفلام. كما أن خبرة أعضاء الهيئة التدريسية يشهد لها على نطاق محلي استهدف مدرسي اللغة الإنجليزية في العاصمة عمّان عن طريق الدورات التي قدموها  لهم في قاعة الإنترنت ضمن مسابقة المترجم الصغير فقد لاقت هذه الدورات تقييما ممتازا ورغبة من عدد كبير من المدرسين لأخذ دورات أخرى في الجامعة تحت إشراف أعضاء الهيئة التدريسية المتميزين في قسم اللغة الإنجليزية والترجمة.

ولأن وضوح الرؤية واستقراء المستقبل من صفات المدرس المتميز وتنم عن خبرة كبيرة لديه فقد عمد القسم إلى توقيع اتفاقيات متعددة هدفها اكتساب خبرة أكبر في سوق العمل لكل من الطلبة وأعضاء الهيئة التدريسية مستندين بذلك إلى إيمانهم بأهمية التعليم والتعلم ولذلك وُقِّعت اتفاقية مع الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين وشركة روزيتا للأفلام وشركة E-Arabization  إضافة إلى توقيع اتفاقيات مع جامعات تركية مرموقة مما أتاح لكل من الطلبة وأعضاء الهيئة التدريسية فرصة الانخراط والاطلاع على أساليب تدريس وثقافة مختلفة واقتراح أفكار جديدة لصقل هذه التجربة وتبادل الخبرات إضافة لمبادرة (كيتي ريدرز) التي تعد تجربة متميزة لطلبة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بقسميه تجمع بين روح العمل التطوعي واكتساب مهارات التدريس ضمن المدارس الحكومية الأقل حظًّا داخل العاصمة عمّان.

الهدف من تدريس التخصصين

  1. - إعداد متخصصين في اللغة الإنجليزية ومترجمين على مستوى عالٍ من الأمانة والدقة العلمية والحرفية وفقًا لأفضل المعايير الدولية، واثقين من أنفسهم في عملهم.
  2. - إعداد مترجمين أكْفاء وعلى درجة عالية من المهارة في مجالات الترجمة الفورية، والترجمة التحريرية .
  3. - تحديث وتطوير برامج القسم باستمرار من حيث وسائل التدريس وبرنامج التدريب.
  4. - تطوير مهارات التواصل اللغوية لدى الطلبة عن طريق تزويدهم بقاعدة عريضة من المعرفة اللغوية في كلا اللغتين.
  5. - تزويد الخريجين بالمهارات النقدية والتفكير النقدي التحليلي لتمكينهم من تذوق النصوص التي يتعاملون معها وتقييمها تقييماً عالياً.
  6. - تدريب الخريجين على ممارسة الحرية الأكاديمية في التفكير وتقدير العمل الجماعي من خلال بث روح التعاون فيما بينهم ومع مجتمعاتهم.
  7. - تأسيس قنوات تواصل بين الخريجين ومجتمعاتهم المحلية بما في ذلك الجامعة.
  8. - إثراء معرفة الخريجين بالثقافة الغربية من خلال اللغة والأدب.
  9. - تعريف الطلبة بمفهوم البحث العلمي وأسسه ومهارات تطبيقه.
  10. - تزويد طلبة الأدب والترجمة بالخبرة العملية في مرحلة ما قبل التخرج من خلال تدريبهم في مختبرات اللغات أو في مدارس وزارة التربية والتعليم.
  11. - مواءمة متطلبات سوق العمل ومواكبة المستجدات المعرفية من خلال التحديث والتطوير للبرامج التعليمية في القسم.
  12. - تطوير قدرات الطلبة في التحليل والتركيب والاستنباط وتنظيم الأفكار كأهم مهارات تعليمية يحتاجونها في الحياة العملية .
  13. - وضع الطالب في إطار ثقافي جديد يختار منه ما يناسبه ويناسب الإطار الثقافي الأصيل لديه.
  14. - تطوير أسلوب تفكير الطالب باتجاه أن الحياة فيها وجهات نظر كثيرة في المواضيع المختلفة.
  15. - تطوير قدرة الطالب على التخطيط والتنظيم في المجالات المختلفة وتوجيهه نحو وضع خطة نظرية لكل مشروع علمي.
  16. - تنمية وتطوير القدرات الإبداعية في المهارات المطلوبة في التخصص.
    مجالات سوق العمل المتوقعة
  1. - المدارس
  2. - السفارات
  3. - منظمات عالمية
  4. - الشركات
  5. - الجامعات
  6. - مؤسسات المجتمع المحلي
  7. - الصحافة والإعلام